FANDOM


Underfierdstemmgerefa Timoþeus Collins æt GuþæfenEdit

Timoþeus Collins, ðara Cynelican Iriscan Fierdstemmes, seo Cwena heretoga, Bretcynnes Hlæfldiga, be mod drof he his werodas. Þa stod se guð forþ on Cuwægtes sandceosle, Uladstires beorn, betweonam friend and fiend stod he. Þa cwæþ he:

Faraþ we to freogenne, ne oferswiðenne

Urne fanan nyllað we ahebban in hiera lande
We gaþ in Iraclande folc to freogenne and in þæm ealdan lande se ana fana þe ahafen weorðe ahebban is hiera agan.
Geariaþ him.

We go to liberate, not to conquer.

We will not fly our flags in their country
We are entering Iraq to free a people and the only flag which will be flown in that ancient land is their own.
Show respect for them.

Giet sind cwic menn þa eftsona deade beon.

Hie þa nyllaþ faran ðæt fareld nyllaþ we forþsendan.
Þara oðra, ic bide eow hiera worulde acweccan.
Forgrindað hie gif þæt is hiera geceosena weg.
Ac gif ge sind in guðe gram geþencað in sige to gemiltsienne.

There are some who are alive at this moment who will not be alive shortly.

Those who do not wish to go on that journey, we will not send.
As for the others, I expect you to rock their world.
Wipe them out if that is what they choose.
But if you are ferocious in battle remember to be magnanimous in victory.

Iracland is in stære gewesed.

Hit is þa stowe þæs neorxenawanges Paradises, þæs Micles Flodes and Abrahames gebyrdstede.
Tredað lihte þær.

Iraq is steeped in history.

It is the site of the Garden of Eden, of the Great Flood and the birthplace of Abraham.
Tread lightly there.

Þæt ne mann cunne giet for gielde seon willen ge seon and ge mote faran feorr to findenne folc mer breme, ginfæst and rihtwis þonne þa Iracwara.

Ge willað weorðan besierwedon bi hiere giestliðnes þeah hie nabbað naht.

You will see things that no man could pay to see and you will have to go a long way to find a more decent, generous and upright people than the Iraqis.

You will be embarrassed by their hospitality even though they have nothing.

Ne gebærað þæm Iracwarum swa swa hie wær fliemendas ðy hie sind in hiera agan lande.

Hiere cild willað beon earm, in toweardum gearum hie willað witan ðe be eow wæs ðæt freodom-leoht gebroht.

Don't treat them as refugees for they are in their own country.

Their children will be poor, in years to come they will know that the light of liberation in their lives was brought by you.

Gif menn licgen dead ofer seo wælfeld, geþencað þe þa hie aroson and scrydedon in þæm morgenleohte ne gerædedon hie hiere deað todæg.

Lætaþ hine habban ar in deaþe.
Bebyrgað hine behefe and tæcnað his deaðreced.

If there are casualties of war then remember that when they woke up and got dressed in the morning they did not plan to die this day.

Allow them dignity in death.
Bury them properly and mark their graves.

Min fyrmeste gehydge is to bringene eall eow cwic ut.

Ac ongemang us sind menn þa ne motan ne seon þisse fyrdinga ende.
We willan sticcan hie in hiera slepfætelsum and hie hamweards onsendan.
Man ne scealt nabban timan for sorge.

It is my foremost intention to bring every single one of you out alive.

But there may be people among us who will not see the end of this campaign.
We will put them in their sleeping bags and send them back.
There will be no time for sorrow.

Ne sceolde se feond nabbað ne tweo þe we his wrecendas sind and þe we bringað his rihtfull forwyrd.

Landheregeriefan sind manig þa habbað meox on hiera sawle and hie afedaþ heles fyr for Saddame.
He and his ðreat willon be þisne þoftscipe wearð fordon for þa mandædum þa hie habbað gedon.
Þenden hie cringað hie moton gecnawian hiere undædas brohten hie þisre stowa. Him ne wesan earmheort.

The enemy should be in no doubt that we are his nemesis and that we are bringing about his rightful destruction.

There are many regional commanders who have stains on their souls and they are stoking the fires of hell for Saddam.
He and his forces will be destroyed by this coalition for what they have done.
As they die they will know their deeds have brought them to this place. Show them no pity.

Niman an mannes lif is micel stæpe.

Man ne mot don hit lihte.
Ic wat of mannum þa habbaþ genaman lif unniede in oðrum wigum.
Soþlice secge ic geow, hie libbaþ mid Caines tacne on him.

It is a big step to take another human life.

It is not to be done lightly.
I know of men who have taken life needlessly in other conflicts.
I can assure you they live with the mark of Cain upon them.

Gif wer to þe hine forlæte þa geþence þe he hæfþ seo riht in þa mægþa-æ, and fremmaþ þe on an dæge hie gan ham to hiere cynne.

Þa þa feohtaþ georne, we mynaþ gelician.

If someone surrenders to you then remember they have that right in international law and ensure that one day they go home to their family.

The ones who wish to fight, well, we aim to please.

Gif ge derien þis fierdstemn oððe his lof be ofergeornness in cwellunge oððe in yrhða, witað þes þe eower cynn will gefaran.

Ge scylen wesan onscunede buton eower drohtnung is se heost - þy eower dæde willan folgian eow neoðan ðurh þæt spell.
Noððe nyllan we scame bringan noððe on ure rægl noððe on urum folce.

If you harm the regiment or its history by over enthusiasm in killing or in cowardice, know it is your family who will suffer.

You will be shunned unless your conduct is of the highest for your deeds will follow you down through history.
We will bring shame on neither our uniform or our nation.

(On Saddam's chemical and biological weapons.)
Man me mot ascian "gif" ac "hwonne".

We witon þe he hæfþ forðgiefan þone gecor to his undergerefan, and þæt mynþ þe furðum hæfþ he gereccedon self.
Gif we libbaþ þurh þone onscyt þa libbaþ we þurh þone onræs

It is not a question of if, it's a question of when.

We know he has already devolved the decision to lower commanders, and that means he has already taken the decision himself.
If we survive the first strike we will survive the attack.

For self, uton bringan us eall ham and læfan Iraclande an bete stowe for ure habbende gebeon þære. As for ourselves, let's bring everyone home and leave Iraq a better place for us having been there.
Ur bisgo nu is Norð. Our business now is north.

(Extracts from a speech on the eve of battle given by Lieutenant Colonel Tim Collins, 1st Battalion of the Royal Irish Regiment, in the Kuwaiti desert on 19 March 2003)